Η Ένωση Ελλήνων Μεταγλωττιστών, οι φωνές των ηρώων των παιδικών μας χρόνων, εδώ και δύο χρόνια διανύει μια αρκετά δύσκολη και προβληματική κατάσταση και τώρα ήρθε η στιγμή που σπάει τη σιωπή της και διεκδικεί τα δικαιώματά της.

Μετά την ανεργία που τους επέβαλε ο κορονοϊός τα τελευταία δύο χρόνια, η Ένωση Ελλήνων Μεταγλωττιστών ήρθε αντιμέτωπη με μία εξίσου δύσκολη κατάσταση. Συγκεκριμένα, αυτή την περίοδο βρίσκονται σε μια διαμάχη με κάποιες διαδικτυακές πλατφόρμες video streaming, οι οποίες και απαιτούν να υπογράψουν συμβόλαια, αμερικανικού Δικαίου, με τα οποία παραιτούνται των συγγενικών και πνευματικών τους δικαιωμάτων.

Με απλά λόγια μεγάλες διαδικτυακές πλατφόρμες απαιτούν να υπογράψουν συμβόλαια που δίνουν στις εταιρείες το δικαίωμα να χρησιμοποιούν με όποιον τρόπο αυτές θελήσουν το έργο τους.

Η αψεγάδιαστη τελειότητα και τα λάθος πρότυπα στις ταινίες της Disney

Ο νόμιμος φορέας που τα διεκδικεί τα συγγενικά δικαιώματα ο ΔΙΟΝΥΣΟΣ, δίνει μάχη με μεγάλες ξένες εταιρείες παραγωγής, χωρίς την στήριξη της ελληνικής νομοθεσίας.

Η επίσημη ανακοίνωση της Ένωσης:

“Είμαστε η ΕΝ.Ε.Μ (Ένωση Ελλήνων μεταγλωττιστών). Ηθοποιοί που εκτός των άλλων, εξειδικευόμαστε στη μεταγλώττιση. Είμαστε εργαζόμενοι, γονείς, σύντροφοι, αδελφοί, παιδιά, ανθρώπων που μοχθούν κάθε μέρα. Γνωρίζουμε τις δύσκολες στιγμές που περνάει η κοινωνία μας. Αγωνιζόμαστε και οι ίδιοι. Είναι γνωστά σε όλους τα προβλήματα του καλλιτεχνικού κλάδου και ιδιαιτέρως ημών των ηθοποιών.

Μετά την ανεργία που μας επέβαλε ο covid τα τελευταία δύο χρόνια, στον κλάδο της μεταγλώττισης, ζούμε εδώ και εννέα μήνες μια ακόμη δύσκολη κατάσταση.

Είμαστε αναγκασμένοι να απέχουμε από το μεγαλύτερο μέρος της εργασίας μας, μη υπογράφοντας συμβόλαια αμερικανικού δικαίου που απαιτούν πλήρη παραχώρηση των συγγενικών μας δικαιωμάτων. Την στιγμή που θα έπρεπε ήδη να έχουν θεσπιστεί όλοι οι νόμοι που αφορούν σε πνευματικά και συγγενικά δικαιώματα!

Ο νόμιμος φορέας μας, που τα διεκδικεί, ο ΔΙΟΝΥΣΟΣ, δίνει μάχη με μεγάλες ξένες εταιρίες παραγωγής, χωρίς την στήριξη της ελληνικής νομοθεσίας. Δεν θα μπορούσαμε παρά να σταθούμε στο πλάι του. Είναι τυπικό άλλα και ηθικό μας καθήκον.

Η ΛΥΣΗ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ.

Να νομοθετηθεί ο μοναδικός βιώσιμος κανόνας στην σύγχρονη ψηφιακή εποχή: Η κατ΄αίτησιν μετάδοση (video on demand) να γεννά δίκαιη και αναλογική εύλογη αμοιβή των ερμηνευτών -εκτελεστών καλλιτεχνών, μη επιδεχόμενη μεταβίβασης, μη επιδεχόμενη παραίτησης, υπαγόμενη σε υποχρεωτική συλλογική διαχείριση, πληρωτέα από τις πλατφόρμες, (όπως τόσο σοφά έχει προβλέψει ο Έλληνας νομοθέτης ήδη από το 1993 για τη ραδιοτηλεοπτική μετάδοση και την παρουσίαση στο κοινό των νομίμως εγγεγραμμένων ερμηνειών τους).

Οτιδήποτε άλλο θα ήταν εθελοτυφλία και πισωγύρισμα.

Θα σας μιλήσει το βίντεο μας. Οι φωνές θα σας φανούν γνώριμες. Κάποιοι νεότεροι από εσάς έχετε μεγαλώσει με αυτές.

Ελπίζουμε να κατανοήσετε και να βοηθήσετε στην λύση του προβλήματος μας.

Σας ευχαριστούμε εκ μέρους όλων μας

Το Δ.Σ της ΕΝ.Ε.Μ

Ποια δικαιώματα διεκδικούν οι Έλληνες μεταγλωττιστές;

Λύση και απαίτηση όλων είναι μία και εξής: η κατ΄αίτησιν μετάδοση (video on demand) να γεννά δίκαιη και αναλογική εύλογη αμοιβή των ερμηνευτών -εκτελεστών καλλιτεχνών, μη επιδεχόμενη μεταβίβασης, μη επιδεχόμενη παραίτησης, υπαγόμενη σε υποχρεωτική συλλογική διαχείριση, πληρωτέα από τις πλατφόρμες.

«Όμως προκύπτει το δικαίωμά μας στην αμοιβή, που ονομάζεται συγγενικό δικαίωμα και το διαχειρίζεται ο φορέας που καλύπτει όλους τους ηθοποιούς και τα ανάλογα δικαιώματα. Ο Διόνυσος. Αυτό δεν αρέσει στις ξένες εταιρείες που συνεργαζόμαστε. Κάποιες από αυτές ήρθαν σε συμφωνία με τον φορέα μας και συνεχίζουμε τη δουλειά μας. Κάποιες απαξιώνουν τη μεταγλώττιση και προβάλλουν υποτίτλους ακόμα και σε εκπομπές για πολύ μικρά παιδιά. Άλλες ψάχνουν για τυχαίους ερμηνευτές, δεν τους ενδιαφέρει καν αν είναι ηθοποιοί», αναφέρουν στο παρακάτω βίντεο οι Έλληνες ηθοποιοί – μεταγλωττιστές

Δες εδώ το σχετικό βίντεο:

Διάβασε πρώτος όλα τα θέματα του iPop.gr στο Google News